常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cheeky 復習

 電車のホームに迷い込んだタヌキが撮影されました。

Cheeky trainspotting raccoons finally go off the rails

Even wild animals get itchy feet and want to take a trip to some place new and exciting, especially if a long holiday weekend is approaching.

Or perhaps the two raccoons that boarded a locomotive here were simply trainspotters adding another engine to their "seen it-done it" list.

The young animals moseyed into the single-car train at Eizan Electric Railway Co.’s Demachiyanagi Station in Kyoto’s Sakyo Ward around 11 p.m. July 13.

But after company employee Takeyuki Onishi, 49, snapped a picture of the unusual passengers, they jumped back off the train.

Raccoons might be cute, but Eizan Electric Railway finds them bothersome because sometimes they move on to the tracks and cause delays.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201707170021.html

 見出しにあるcheeky /tʃíːki/ を取り上げます。ほっぺたを表すcheekの形容詞だということがわかりますが、どのような意味になるのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(英)(憎めないが)生意気な、ずうずうしい」という意味が見つかりました。名詞のcheekのところも見てみると「(英)生意気、厚かましさ、生意気な言動」とあり、例文には “None of your cheek!” で「生意気ぬかすな。」という表現が取り上げられていました。

 LDOCEには “British English rude or disrespectful, sometimes in a way that is amusing” と定義されています。イラっとするけどなぜか憎めない、といった感じでしょうか。記事の内容をふまえると「見た目は可愛らしいけれども、ときどき線路に入ってきて電車の遅延を引き起こすから困りものだ」と感じられることからこの単語が用いられたのだと思いました。(aqua)

give A cheek - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から