常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

subversion

 中国で服役中に末期の肝臓がんと診断されたノーベル平和賞受賞者の劉暁波氏は治療のために出国を希望していましたが、中国当局はこれを認めませんでした。現在、劉氏は危篤状態であるそうです。

Nobel winner can't be moved: China officials

Chinese authorities on June 29 told U.S., German and European Union diplomats that Nobel Peace Prize-winning activist Liu Xiaobo cannot be moved out of the country to get medical treatment due to his illness, a source said.

Liu, 61, was jailed for 11 years in 2009 for "inciting subversion of state power" after he helped write a petition calling for sweeping political reforms.

以下省略

http://st.japantimes.co.jp/news/?p=wm20170714

 “subversion”/səbvˈɚːʒən/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「政府破壊[転覆](行為)、反政府(行為)」とありました。また、LDOCEでは“secret activities that are intended to damage or destroy the power or influence of a government or established system”と定義されています。ちなみに、動詞形は“subvert”です。“sub-”と“vert”に分解することができ、それぞれ「下から」、「回る、変える」という意味を持っています。つまり、それらをくっつけた“subvert”は下からひっくり返すという意味になり、そこから「政府転覆」といったような意味になっています。(Blue Sky)