常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

well-head

 国際石油のフランス・タトルは2日, イランとの大型ガス田開発に合意したと報じられました。

Energy giant Total to sign $4.8 billion gas deal with Iran

French energy giant Total will finally sign its multi-billion-dollar agreement to develop an Iranian offshore gas field on Monday, the oil ministry said, in the biggest foreign deal since sanctions were eased last year.

中略

The first stage of the new 20-year project at South Pars will cost around $2 billion and consist of 30 wells and two well-head platforms connected to existing onshore treatment facilities.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003797519

 気になった語は “well-head” / wɛlˌhɛd / です。はじめ, “well-” からは良好な状態をイメージしましたが, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 第一に「水源」とありました。ここから本文では, 「(ガス井の)坑口装置」を形容しています。続いてThe Free Dictionary.comで確認したところ, “the top of the opening of an oil or gas well” と定義されていました。このように, 「泉」や「鉱井」を指す “well” は, 噴出する様子を表す “bubble” や “boil” に由来していることがわかりました。(Cayu)