常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

corpse 復習

 高齢化社会が進む中で問題となっていることの一つに火葬場の不足があります。火葬場待ちが増えていることに対応するべく、「遺体ホテル」の需要が増えるかもしれません。

The Crematory Is Booked? Japan Offers Corpse Hotels

OSAKA, Japan--The minimalist rooms at the Hotel Relation here in Japan’s third-largest city are furnished with plain twin beds. Flat-screen televisions adorn the walls. Plastic-wrapped cups and toothbrushes are provided in the bathrooms. And just across the hall are the rooms where the corpses rest.

Checkout time, for the living and the dead, is usually no later than 3 p.m.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/SDI201707039033.html

 “corpse”/kˈɔɚps/を取り上げたいと思います。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「(特に人間の)死体、死骸」とありました。また、LDOCEでは“the dead body of a person”と定義されています。一般的に「死体、遺体」を表現する単語でよく知られているのは“body”だと思います。それに対して“corpse”は少し硬い、かしこまった表現になります。LDOCEの定義を比べてみましたが、全く同じであり、意味的には違いはないものと思われます。(Blue Sky)

a bloated corpse - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から