常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

entwine

 LINEはAIを搭載したスピーカーなどを売り出し、伸び悩んでいる現状を打開しようとしています。

Line goes all-in on video and AI to return to growth

TOKYO (Bloomberg) — Line Corp. wants to transform Japan’s most popular messaging app into an all-in-one communications and entertainment service centered on video and everyday services powered by artificial intelligence.

中略

Line’s intention to entwine its app with users’ daily routines echoes an approach that helped Tencent Holdings Ltd.’s WeChat amass 900 million-plus users and become China’s most popular mobile service. The Japanese company has seen user growth flag as it narrowed its focus to the key markets of Japan, Taiwan, Thailand and Indonesia to fend off competition from the likes of Facebook Inc.’s Whatsapp and Messenger.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003765171

 “entwine”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「«…と»密接に[複雑に]からみ合っている«with»」とありました。LDOCEでは“to be closely connected with something in a complicated way”と定義されています。『ウィズダム英和辞典』とLDOCEの両方で、“be entwined”という受け身の形で用いることが多いと記載されていました。“entwine”に含まれている“twine”は「もつれ、絡み」という意味です。そこに動詞化する接頭辞の“en-”がついて今回の単語はできています。(Blue Sky)