常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take the mickey #3

 4日に行われたアリアナ・グランデさんによるマンチェスター慈善ライブの会場で、警察官が子供たちの輪と一緒に“daddy dancing”をしている映像が拡散しています。

 BBCによるインタビューの中で、ダンスをしたポール・テイラー巡査は次のように冗談交じりに答えていました。

  I might have to take up some dance classes now just to improve my steps. But, yeh, there’s been a bit of mickey taking so far.

 “mickey taking”をとりあげます。

 Collins dictionary.comでは“take the mickey”で“to tease someone”とあり、「からかう」の意味を確認できました。
ダンス(といっても輪になって手をつないでくるくる回る)を見た友人たちからたくさんの連絡がきたらしく、YouTubeでは2文目は「けっこう、からかわれています。」という日本語訳がされていました。(flying bird)

take the mickey out of me - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

take the mickey out of - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

dad dancing - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

 キャラクターのミッキーではない“mickey”も取り上げられています。

Mickey Mouse - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

サッカーはMickeyも食わぬ? - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から