常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

manslaughter #5


 ボーイフレンドに自殺を扇動するメールを送り続けたとして、当時17歳だった少女の裁判が行われています。

Sick messages woman sent boyfriend to get boyfriend to kill himself for attention

A 20-year-old woman charged with using text messages to encourage her boyfriend to kill himself played a ‘sick game’ with another person’s life, a US prosecutor has said.
In dozens of text messages and telephone calls, Michelle Carter, then 17, repeatedly urged Conrad Roy III, 18, to kill himself, prosecutor Maryclare Flynn said in opening statements at Carter’s manslaughter trial.

http://metro.co.uk/2017/06/07/sick-messages-woman-sent-boyfriend-to-get-boyfriend-to-kill-himself-for-attention-6690531/

 “manslaughter”を取りあげます。

 『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「殺人」とありました。

LDOCEを見てみると“the crime of killing someone illegally but not deliberately”とありました。
他にも関連語として“murder”は“the crime of deliberately killing someone”、“homicide”は“the crime of murder”とそれぞれ定義されています。“murder”は計画的なもの、“homicide”はアメリカ英語で過失によるものも含まれるそうです。


少女の弁護人は「自殺を指示するように彼から洗脳されていた」などを述べていますが、同情と注目を集めるためにやったのではとういう検察側の指摘もあります。(flying bird)

manslaughter - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

homicide / murder / manslaughter - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

manslaughter/ murder/ assassinate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

manslaughter 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から