常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

goliath #2

 米アマゾン・ドット・コムは30日, 株価が一時上昇し, 初の1000ドル台を記録しました。

Amazon shares surpass $1,000 mark for 1st time

Amazon, the internet goliath that revolutionized the way much of the world buys books, toilet paper and TVs, hit a new milestone Tuesday. Its stock surpassed the $1,000 mark for the first time.

That price put Amazon’s market value at about $478 billion, double that of the world’s biggest traditional retailer, Wal-Mart, and more than 15 times the size of Target. A $1,000 investment on Amazon’s first day of trading in 1997 would be worth more than $500,000 today.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003731703

 気になった語は “goliath” / ɡəlaɪəθ / です。表記からはイメージがつかず, 『新英和大辞典』(第五版, 研究社)で調べると, 第一に “Goliath” 「[聖書]ゴリアテ(David に殺されたペリシテ人の巨人)」とありました。 “giant” と同等の意味を表し, “the goliath of English literature” 「英文学界の巨人」という例が示されています。

The Free Dictionary.comには “a person or thing of colossal power or achievement” と定義されていました。

さらに『ジーニアス英和辞典』(第4版, 大修館書店)でも確認したところ, 「きわめて力の強い人」を指すとのことから, 本文では業界における「大企業」をこのように表現していると考えられます。(Cayu)

Goliath - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から