常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

enrage 復習


 米大リーグのワシントン・ナショナルズサンフランシスコ・ジャイアンツの試合中に、デッドボールを受けた選手が激怒し、乱闘騒ぎにまで発展しました。

Enraged Harper, Nats fight past Giants

SAN FRANCISCO (AP) — Drilled in the hip by a heater, Bryce Harper knew where this was headed. In a hurry, too.

“You see red,” he said.

Enraged, the Washington slugger charged the mound, wildly fired his helmet and traded punches to the head with reliever Hunter Strickland, setting off a furious brawl Monday during the Nationals’ 3-0 win over the San Francisco Giants.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003729673

 見出しに用いられている“enrage”を取り上げたいと思います。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「«…によって/…に»ひどく腹を立てる«by/at, with, over»;〈人・事が〉〈人〉をひどく怒らせる」とありました。また、LDOCEでは“to make someone very angry”と定義されています。“rage”「激怒」という名詞の前に動詞化させる“en-”がついたのが今回の表現です。日本語の訳からも分かりますが、“rage”を使ってあらわされる「怒り」は、よく知られている“anger”「怒り」よりも激しい怒りを表現することができます。(Blue Sky)

enrage - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から