常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

clip 復習


 20日、ロサンゼルス国際空港で旅客機と小型トラックが衝突する事故があり、トラックに乗っていた8人がけがをしました。

8 injured after plane clips truck in L.A.

LOS ANGELES (AP) — Eight people were injured Saturday after an Aeromexico passenger jet clipped a supply truck shortly after landing at Los Angeles International Airport, authorities said.

The Boeing 737 was taxiing to an arrival gate and was crossing a service road when the plane’s right wing tip “acted like a hook,” lifted the rear top of the high-profile truck and tipped it over, airport Officer Rob Pedregon said.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003712227

 “clip”を取り上げます。“clip”は日本語にもなっていますが、書類などを挟む「クリップ」そして「クリップで留める」という意味があります。しかし、今回の記事では異なる意味の単語として用いられています。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「(事故などで)〈物〉にかする、接触する」とありました。また、確認のためにLDOCEも引いてみたところ、“to hit something quickly at an angle, often by accident”とありました。『ウィズダム英和辞典』の「かする、接触する」という定義からだと比較的軽い事故を指すのではないかと思いました。しかし、例文をインターネットで検索したところ、強い衝撃を伴う衝突も“clip”で表現することができるようです。(Blue Sky)

clip - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

clip #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

clip#3 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から