常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

chicane

 F1スペイン・グランプリの決勝戦が14日にバルセロナで行われ, ルイス・ハミルトンが優勝を果たしました。

Hamilton bags 4th straight Spain pole

Lewis Hamilton took pole position at the Spanish Grand Prix for the second successive year on Saturday with Ferrari’s championship leader Sebastian Vettel just missing out but joining the Mercedes driver on the front row.

中略

On a rollercoaster afternoon, the German missed out on a second successive pole by a mere 0.051 of a second after locking up and running wide at the final chicane. “I had it, I had it,” he said ruefully over the radio.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003697415

 取り上げる語は “chicane” / ʃɪkeɪn / です。「シケイン」はモーターファンにはおなじみの言葉だそうですが、『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「ごまかし」のほか, 自動車レースにおいて, 減速を強いるためコース上に設ける「ジグザグのカーブ」を指すことがわかりました。
Merriam-Webster.comには “an obstacle on a racecourse” と定義されています。さらに, 語源は “to quibble” を表すフランス語 “chicaner” とのことから, 両者は「公正さを欠くもの」として共通しているのではないかと思いました。(Cayu)