常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

seabed #2

 防災科学技術研究所チームは, 地震による津波の到達範囲を数分で予測できるシステムを開発しました。

New system can predict inland reach of tsunami within minutes

A team composed of members of a national research institute and other organizations has developed a system for predicting how far a tsunami will travel inland within a few minutes after a major earthquake occurs.

中略

Data from water pressure gauges and seismographs, which were set up in 150 locations on the seabed of the Pacific Ocean from Hokkaido to Boso, are delivered to the Japan Meteorological Agency and other institutions. In western Japan, there is a seafloor network in areas including waters off Wakayama Prefecture. Establishing a network in areas that are not covered is regarded as an urgent task.

http://the-japan-news.com/news/article/0003687648

 取り上げる語は “seabed” / siːbɛd / です。文脈からもイメージが湧くように, この単語には “sea” が隠れています。『新英和大辞典』(研究社, 第五版)で調べると, 「海底」とありました。The Free Dictionary.comには “the floor of the sea or the ocean” と定義されています。
さらに, 接尾辞 “bed” について確認したところ, 「寝床」に限らず「水底」, また牡蠣などの「養殖場」を指すことがわかりました(同英和大辞典)。 語源となったラテン語 “fodere” は “dig” を表すとのことから, 2語の関連性がうかがえます。(Merriam-Webster.com)(Cayu)

seabed - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から