常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

half-baked 復習

 文部科学省が道徳の教科書検定で、郷土愛不足を理由に「パン屋」を「和菓子屋」に書き換えさせました。

Bakery removed from textbook to promote love of Japanese culture

It was a decision widely denounced as half-baked.

In the name of promoting children’s love of Japanese culture, a publisher removed mention of a bakery in an elementary school textbook and replaced it with a store selling traditional Japanese sweets.

Bakeries and bread lovers lambasted the revision. A wave of complaints put the education ministry on the defensive, with officials insisting they never ordered such a change.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201705050008.html

 またまたかぶりました。

“half-baked”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「不完全な、中途半端な〈思考・計画・技術など〉」とありました。また、LDOCEでは“a half-baked idea, suggestion, plan etc has not been properly planned”と定義されています。“half-baked”の元々の意味は「生焼けの、半焼けの〈パンなど〉」という意味です。この完全に焼けきっていない状態を「中途半端な」と比喩的にとらえて使用されている単語なのだと思います。ちなみに、今回の記事ではパン屋について言及されているので、この表現が好んで用いられているのだと思います。(Blue Sky)