常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

skeleton crew #2

 中国国産大型旅客機「C919」が初飛行を行いました。

China's first big passenger plane takes off for maiden flight

After about 90 minutes in the air the plane landed safely back at Pudong airport in Shanghai.
The plane is a key symbol of Beijing's soaring ambitions to enter the global aviation market.
Made by state-owned firm Comac, it has been in planning since 2008 but the flight was repeatedly pushed back.
For Friday's maiden flight, the plane carried only its skeleton crew of five pilots and engineers and took off in front of a crowd of thousands of dignitaries, aviation workers and enthusiasts.

http://www.bbc.com/news/world-asia-china-39814146

 気になった表現は“skeleton crew”です。

 「骨」が真っ先に思いついてしまいましたが、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で“skeleton staff(crew)”で「最小必要の要員(乗務員)」とあります。

 Online Etymology Dictionary で“skeleton”を調べると“from Modern Latin sceleton "bones, bony framework of the body," from Greek skeleton soma "dried-up body, mummy, skeleton”(一部抜粋)と定義されていることから、身体を形作る「最低限の要素」から上記の意味として使われていることがわかりました。

「C919」の意味ですが、Cは“China”と「中国商用飛行機」の頭文字、9は「天長地久」の「久」、19は客席数が中国産大型旅客機最大の「190席」を表すそうです。(flying bird)

skeleton crew - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から