常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bear the brunt of 復習

 日本のファッション業界では、外国人の需要が高まっているようです。

Japan Wants More Fashion Designers from Abroad

Last year, the World Economic Forum highlighted the fact that Japan’s population shrank by one million people in the previous five-year period, aggravating the country’s already acute labour deficit. But Japan’s immigration and nationality laws are notoriously strict.

Japan quivers on the edge of massive change: in 2020, the Olympics will arrive in Tokyo, putting additional stress on an already burdened system. Due to an ageing population, a declining birth rate, and a nationwide labour shortage, the country is under increasing pressure to start sourcing more workers from elsewhere.

Retailers have been bearing the brunt of hiring troubles. Last month, department store chain Lumine cut back its opening hours by closing twelve of its stores 30 minutes earlier due to staff shortages, and concerns that late-night shifts may deter potential employees

(一部抜粋)
 
https://www.businessoffashion.com/articles/global-currents/japan-wants-more-fashion-designers-from-abroad

 今回はbear the brunt ofを取り上げます。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “to receive the main force of sth unpleasant”とのことでした。bearの代わりにtakeなども使用できます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「〈攻撃・非難〉の矢面に立つ;〈よくない状況〉のあおりをまともに受ける」と載っておりました。

 bruntのみでも「ほこ先」という意味を持ちますが、この成句で使用されることが一般的だそうです。(Gomez)

bear the brunt - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

take the brunt of #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から