常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

apoplectic

 Blue skyさんのfollow-upです。ユナイテッド航空ケンタッキー州ルイビル行きの便でオーバーブッキングが起こり、飛行機から降りることを拒んだ男性が警察によって無理やり引きずり出される動画が拡散され、避難が殺到しています。

United Is Under Fire for Dragging a Passenger Off an Overbooked Flight

United Airlines called the police after a seated passenger declined to leave a flight to Louisville, Ky. Officers violently pulled the man from his window seat, and then dragged him down the aisle as other passengers yelled at them to stop. A recording of the incident posted on social media sent people across the globe into an apoplectic rage over the carrier’s heavy-handed response.
Swift social media condemnation—now from Washington as well—landed heavily on United. The passenger wasn’t ejected for misbehavior or even presenting a security threat. It was because United said the flight was overbooked. Without volunteers, United staff chose passengers, including the man, to be bumped. (Later, the airline said it actually needed the seats for its own employees, not other paying customers).

https://www.bloomberg.com/news/articles/2017-04-10/united-s-forcible-removal-from-overbooked-flight-triggers-outrage

 “apoplectic”/`æpəpléktɪk/を取りあげます。
 Oxford Living Dictionariesでは“Overcome with anger; furious”と定義されており、「激怒した」となることがわかりました。
ギリシャ語で“disable by stroke”を指していた言葉が語源だそうで、やや古い意味として「卒中(性の)」があります。
 引きずり出された男性はお医者さんだったそうで、フライトの翌日には病院へ行かなければならなかったため、降りることを拒否したそうです。
でもオーバーブッキングはまれに起こりうるそうですが、ここまで手荒な処置はありえないと思いました。(flyingbird)