常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mount 復習

 すでに取り上げられていますが、G7では、どのようにロシアに対しアサド政権への支援を中止させるかの話し合いが行われます。

G-7 ministers aim to press Russia to stop backing Assad

Foreign ministers from the Group of Seven industrialized nations were gathering in Italy Monday for a meeting given urgency by the chemical attack in Syria and the U.S. military response, with participants aiming to pressure Russia to end its support for President Bashar Assad and help mount a new push for peace.

Last week's nerve gas attack in the rebel-held town of Khan Sheikhoun, which killed more than 80 people, stirred President Donald Trump to strike for the first time at Assad's forces. U.S. warships fired 59 cruise missiles at the Syrian air base from which the U.S. believes the attack was launched.

U.S. Secretary of State Rex Tillerson said Monday at the site of a World War II-era Nazi massacre in central Italy that the United States is rededicating itself to hold to account "any and all" who commit crimes against innocent people.

http://abcnews.go.com/International/wireStory/ministers-aim-press-russia-end-assad-support-46697605

 "mount"を取り上げます。「登る」という意味が真っ先に思い浮かびますがそれでは意味が通りません。

 『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、第2語義に「(行動などに)取り掛かる、…を実施する」という意味が載っていました。他にも、「(軍)(攻撃)をしかける」などの意味もありましたが、今回の記事だと、後ろに"for peace"と続いてるので、「平和のための新しい対策に取り組む」という意味になるかと思います。

 LDOCEでは、"to plan, organize, and begin an event or a course of action"と定義されています。

 今回のG7では、この他にも、シリアの再建策や新政権への移行についても話し合われるとのことです。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20151125/1448398184http://d.hatena.ne.jp/A30/20140904/1409793842http://d.hatena.ne.jp/A30/20140108/1389162288