常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in stitches

 間違えた日本語が使われた看板があるように、ちょっと違う英語で表現された看板が世界には存在します。

LAUGHTER AHEAD
These hilarious road signs will leave you in stitches… from a town called Accident to a VERY cheeky speeding warning

TRAVELLING abroad can be a great time to observe different cultures and ways of life..
But sometimes quirks in languages can provide for some seriously hilarious translations.
A series of funny road signs show just how careful you need to be when it comes to translating between different languages.
From unfortunate double entendres to bizarrely worded billboards – here are some of the funniest signs to pop up across the world.

https://www.thesun.co.uk/living/3278116/hilarious-road-signs/

 気になった表現は“in stitches”です。“stitch”を『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で調べると「急な痛み、さしこみ」とあり、ランニングや笑いによる痛みの場合は単数形で用いることがわかりました。
 一方で「おなかがよじれるほど笑って、笑い転げて」と大爆笑する様子を表す時は“in stiches”と複数形になるようです。Merriam-Websterでも“in a state of uncontrollable laughter”と定義されています。
 リンク先ではツッコミと共に写真が紹介されています。(flyingbird)