常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

turn the tide 復習

 WBCの1次ラウンドで,日本は8日にオーストラリアと対戦し,4−1で勝利し開幕2連勝しました。また,昨日オーストラリアが中国を下したため,日本の2次ラウンド進出が決定しました。

Japan beats Australia for second straight win at World Baseball Classic

The big home run that turned the tide in Japan’s favor against Australia came when manager Hiroki Kokubo wasn’t looking.

Fortunately, a home run still counts whether the manager sees it or not.

Sho Nakata broke a seventh inning tie with a solo home run and Yoshitomo Tsutsugo hit his second two-run homer in as many games in the eighth to lift Japan to a 4-1 win over Australia in Pool B of the 2017 World Baseball Classic on Wednesday night at Tokyo Dome.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2017/03/09/baseball/japan-beats-australia-second-straight-win-world-baseball-classic/

 取り上げるのは,“turn the tide”という表現です。この表現をDictionary. comで調べてみると,“to reverse the course of events, especially from one extreme to another”と定義されていました。“tide”は「潮の干潮,潮流」といった意味でおなじみですが,ここでは「(試合の)形勢,流れ」という意味で用いられています。スポーツの解説で「試合の流れを変える〔一打〕」などと言っているのをよく聞きますが,“turn the tide”はまさにそれを表しているとわかります。

 試合の一部を見ていましたが,7回表の中田選手のソロホームランで1−1の均衡が崩れて以降,日本代表が試合の流れを引き寄せ,見事に勝利を収めました。日本代表にはぜひ3連勝をして,2次ラウンドに進んでほしいです。(ninetails)