常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

from scratch 復習

 文部科学省天下りを積極的に斡旋していた問題で、今月21日新たに17件の違法が確認されました。これらは再就職に関わる作業引き継ぎメモの発見により明らかになりました。文部省は故意に法をかいくぐり、ゼロから文部省を立て直そうとしたとのことです。天下りの調査は継続され、来月の末に再び調査結果が出るそうです。

‘Amakudari’ scandal widens as education ministry finds new cases

The education ministry reported 17 new cases in which its personnel had been involved in illegally securing post-retirement positions for bureaucrats in recent years, the ministry said Tuesday.

The findings, announced in an interim report as part of an inquiry into the job placement racket, bring the number of cases discovered in the ongoing scandal so far to 27.

“This serves as evidence that the ministry has been systematically involved in violating regulations on re-employment,” education minister Hirokazu Matsuno told a news conference.

The scandal indicates the ministry deliberately circumvented the law and is serious enough to prompt “a rebuilding (of the ministry) from scratch,” a senior official in the ministry said Tuesday.

後略

http://www.japantimes.co.jp/news/2017/02/21/national/amakudari-scandal-widens-education-ministry-finds-new-cases/#.WKz1phlcW2c

 日本語の「ゼロから」は英語で"from start"や"from beginning"などにより訳せますが、この記事では"scrach"が使われています。"scratch"には「かき傷・引っ掻く」の意味もありますが、フレーズの"from scratch"になると、「初めから、一から」という意味になります(『ジーニアス英和辞典』(第5版)。Word Reference com には"from the biginning or nothing"と定義されていました。さらにこの「初めから」の意味より、「原材料から〜を作る」という訳にも派生されています。

 なぜ「引っ掻く」という訳からこのような意味が出来たかと言うと、地面などを引っ掻いて書いた一本線がスタートラインとなることから「一から、初めから」と解釈されるようなったそうです(『英辞郎』on the Web)。これら語源を知ると今回のフレーズを覚えやすくなると思いました。(Mt.Fuji)


start from scratch 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

from scratch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

from scratch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

scratch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から