second-fiddle 復習
男子テニスのリオOPのシングルスに出場する錦織圭選手がリオデジャネイロの会場で記者会見を行い、意気込みを語りました。
Nishikori looks to have carnival of own in Rio
The Associated Press RIO DE JANEIRO (AP) — Kei Nishikori and the Rio Open will be upstaged this week. He’s the top-seeded player, but not the best show in town.
That’s because it’s Carnival week in Rio de Janeiro, where tennis will play second-fiddle to the sensuous samba rhythms, street revelers, and the famous all-night parades at the Sambadrome.
“If I win, yes, maybe I’ll go,” Nishikori said on Monday, admitting he didn’t realize it was that special week in Rio.
Brazil and Japan have special connections: Brazil is home to the largest Japanese community outside of Japan, with some 2 million Brazilians tracing their ancestry back to the Asian nation.
以下省略
http://the-japan-news.com/news/article/0003534994
今回取り上げる表現は、"second-fiddle"です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、"play second fiddle"で「(人・物の)下につく、脇役を務める≪to≫」とありました。また、LDOCEでは、"to be in a lower position or rank than someone else"と定義されています。それゆえ、"second-fiddle"で「脇役」という意味になります。
"fiddle"はプリントでも先週 fiddle aroundというPVを学びましたが,元々「バイオリン」を指す単語で、"play second fiddle"で、「第ニバイオリンを弾く」という意味です。そこから転じて「脇役を務める」という意味が生まれました。
(Blue Sky)
fiddle while Rome burns - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から