常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

well-heeled #3

 JR西日本は豪華寝台列車「瑞風」の第1期の応募状況を発表し,運行初日のチケット競争率は約25倍でした。

High demand for JR West’s new luxury sleeper train tickets

Well-heeled hopefuls have just a 1-in-25 shot of securing a seat on West Japan Railway Co.’s new luxury sleeper, the Twilight Express Mizukaze, on its inaugural journey.

JR West revealed on Feb. 13 details of applications for tickets for the train, which will embark on its first season from June 17 through September, traveling between Kyoto, Osaka and Shimonoseki in Yamaguchi Prefecture.

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201702140065.html

 取り上げるのは,“well-heeled”という表現です。この表現をMerriam-Websterで調べてみると,“having plenty of money”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では,「⦅略式⦆金持ちの,裕福の」といった意味が記載されていました。

 “well-heeled”の語源を調べたところ,闘鶏が関係しているとわかりました。闘鶏とは雄鶏同士を戦わせる競技ですが,なかには脚に小型の刃物などを付けて戦わせたこともあったようです。その際に,裕福な人は自分の鶏に良質な武器を装備させていたというところから,“well-heeled”が上記の意味を表すようになったそうです(「Weblio英和辞典」)。(ninetails)

well-heeled - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

well-heeled #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から