常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stanza 復習

 フェドカップ・ワールドグループ1回戦のアメリカ対ドイツの開会式で,第二次世界大戦時に歌われていたドイツ国家が流れるミスがありました。

After anthem mistake, U.S. leads Germany in Fed Cup

KAANAPALI, Hawaii (AP) -- After an outdated stanza of the German national anthem was sung during the opening ceremonies, the United States took a 1-0 lead and was ahead in the other opening match in its best-of-5 Fed Cup quarterfinal Saturday.

Alison Riske beat Andrea Petkovic 7-6 (10), 6-2, and CoCo Vandeweghe led Julia Goerges 6-3, 3-1 when rain halted play.

http://mainichi.jp/english/articles/20170212/p2g/00m/0sp/064000c

 今回取り上げるのは,“stanza”という表現です。この単語は/ˈstænzə/と発音されます。“stanza”をLDOCEで調べてみると,“a group of lines in a repeated patternforming part of a poem”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「〚韻律〛節,連《通例4行以上の詩の単位》」という意味が記載されていました。“verse”/vɜːs/の類語であるともわかりました。
 また“stanza”という単語は上記の意味に他にも,「(ショーなどの一箇所での)興行期間〔特に1週間〕」や「〔スポーツ〕ラウンド,イニング」といった意味もあります(「goo辞書」)。(ninetails)