常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put the cart before the horse 復習

 安倍首相がトランプ米大統領に対して経済分野でどのような提案をしていくかが注目を集めています。

EDITORIAL: Abe putting cart before the horse with economic pledge for U.S.

We are wondering about the economic proposals Prime Minister Shinzo Abe will make during his summit talks with U.S. President Donald Trump.

It has been reported that Abe will present a package of measures for bilateral economic cooperation dubbed “Japan-U.S. Growth and Employment Initiative.”

Key features are infrastructure investment and job creation, two top priority items on Trump’s economic agenda.

The package will call for the two countries to pursue a broad range of projects to enhance their economic ties. The draft apparently includes some headline figures, such as creating a market worth $450 billion (51 trillion yen) and 700,000 jobs in the United States.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201702040022.html

 今回取り上げる表現は、“put cart before the horse”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、“cart”の項目に「順序をあべこべにする;本末を転倒する」とありました。頭にきている“put”は“set”でもいいようです。また、LDOCEでは“to do two things in the wrong order”と定義されています。これを直訳をすると「馬の前に荷車をつなぐ」といった意味になります。もちろん荷車は馬の後ろにつないで引いてもらうものなので、順番が逆になります。そこから、今回の「本末を転倒する」といった意味で使われる比喩的な表現になっています。(Blue Sky)

put the cart before the horse - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

put the cart before the horse#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から