常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

limp-wristed

 これまでの大統領就任以来のトランプ氏の政策決定について筆者の意見が述べられています。

First on the White House agenda – the collapse of the global order. Next, war?

Both these shifts would be damaging enough, but the combination is a true menace. It’s not just that Trump’s proposed EU envoy actively looks forward to the unravelling of the EU, hoping it goes the way of the Soviet Union. It’s that Trump sees multilateral cooperation as a limp-wristed strategy for losers, preferring to make bilateral deals that work for him. That triggers a Darwinian scramble, in which every nation looks out only for itself – and damn the arrangements that previously held the world together.

一部抜粋

https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/feb/04/white-house-agenda-collapse-global-order-war

 今回取り上げる表現は,“limp-wristed”です。まず,意味を確認していきます。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いてみると,「めめしい」や「ホモの」といった意味で,侮辱する言葉であるようです。“limp”には動詞「〈人が〉足を引きずって歩く」という意味がありますが,ここでは「弱弱しい,柔弱な」として用いられています。
 さらに英語の定義を見てみると,Cambridge Dictionaryには,“used to describe a man who does not behave in the strong and determined way traditionally expected in men”と“offensive used to describe a man who seems, by his manner, to be gay”の二つの定義がありました。日本語の語義と特に差異はないようです。

 “a limp-wristed strategy for losers”と本文にあるように,かなり侮辱していることが分かります。あまり使うべきではない表現と思われます。(Nao)