常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pre-fabricated 復習

フィリピンの首都、マニラの工場で火事が発生し、120人以上が負傷しました。

More Than 120 Injured in Fire at Philippines Factory Complex

More than 120 workers, including two Japanese, were injured and at least one was missing in a fire at a huge factory south of the Philippine capital that sent thousands of employees running to safety, an official said Thursday.

The fire at House Technology Industries was under control but had not been fully extinguished nearly 24 hours after it started in General Trias town in Cavite province south of Manila, Gov. Jesus Crispin Remulla said.

Firefighters hoped to enter and inspect the gutted factory, which occupies six hectares (15 acres) of land, later Thursday.

About four of the injured remained in critical condition, Remulla told reporters, adding that some employees jumped from windows to escape the blaze at the three-story building, where pre-fabricated house parts are manufactured for export to Japan.

http://abcnews.go.com/International/wireStory/100-injured-fire-philippines-factory-complex-45211859

今回取り上げる単語は"prefabricated"です。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると「(建物、船などが)組み立て式の」とあり、動詞"prefabricate"では「(家など)の規格部分品を作る、…を前もって製造(準備)する」とありました。

LDOCEでは"built from parts which are made in standard sizes so that they can be put together anywhere"と表現されていました。

ここでは"pre-fabricated house parts"で「組み立て式の家の部品」つまり、「建築資材」という意味になります。

ちなみに、関連語として"prefab"で「プレハブ住宅(の)、組み立て式建物(の)」があります。

この工場では、日本へ輸出する建築資材を作っていたとのことです。(Akim)

fabric(解答) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
flat-pack - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から