常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

get away with murder

アメリカのトランプ次期大統領が記者会見を行いました。その中で,薬の価格を引き下げる考えを示したことから,12日の東京株式市場では,収益の悪化が懸念されるとして製薬関連の株価が大幅に値下がりしました。

Next on Trump's hit list: Pharmaceuticals

Seemingly satisfied with what he got from the auto industry, Trump turned his attention to big pharma. "We have to get our drug industry coming back," he said, pledging to review bidding procedures in the sector. He added that the industry was "getting away with murder" in what they charge the government for medicines.

一部抜粋

http://asia.nikkei.com/Politics-Economy/Policy-Politics/Next-on-Trump-s-hit-list-Pharmaceuticals

今回取り上げる表現は,“get away with murder”です。“get away with”は,「〈悪事など〉を(罰せられずに,みつけられずに)うまくやってのける」という意味です。“get away with murder”で「殺人しながら罪を免れる」となり,ここから転じて,「何でもし放題である」という意味になります(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)。さらにCambridge Dictionaryを引いてみると,“to be allowed to do things that other people would be punished or criticized for”と定義されています。記事では,「製薬業者たちは好き放題なことをしている」となるのではないでしょうか。

調べていく中で“murder”を使った表現を発見したので,いくつか取り上げます。“be murder on”で「にとっては損害だ[痛手だ,たまらない]」。“bloody murder”で「大失敗」や「完敗」,「ひどく骨の折れる仕事」。“scream [shout, yell] bloody murder”になると,「(抗議として)大声を張り上げる,騒ぎたてる」となります(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)。(Nao)