常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

net 復習

築地市場で5日早朝、水産物の初競りが行われました。毎年注目されている生鮮本マグロ1本の最高値は212キロの青森・大間産で、7420万円でした。

Bluefin tuna nets 74 million yen at Tsukiji’s New Year auction

A 212-kilogram bluefin tuna sold for 74.2 million yen ($628,920) on Jan. 5, the second-highest price on record for the first auction of the year at the Tsukiji fish market in Tokyo.

Kiyomura Corp., operator of a popular sushi restaurant chain and holder of the record 155-million-yen price paid in 2013, again placed the winning bid in the early morning auction.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201701050033.html

今回取り上げる表現は、“net”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、よく知られている“net”「網」とは綴りが同じで違うものが載っていました。その“net”は動詞で、「〈企業・人などが〉…の純益を上げる[得る];〈人が〉(税引き後)…の所得を得る」という意味でした。

LDOCEでは、“informal to earn a particular amount of money as a profit after tax has been paid”と定義されています。

今回の“net”はフランス語で「きれいな」という意味の表現からきているそうです(『ウィズダム英和辞典』)。動詞的用法よりも前に形容詞的用法が載っており、「正味の、中身だけの、掛け値のない〈価格・収益・重量など〉(↔gross)」とありました。今回の記事は漁業関係の記事なので、“net”という表現が好んで用いられているのだと思われます。(Blue Sky)

net v. - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

running a net deficit - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から