常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

window-dressing scandal #2

Naoくんも取り上げていましたが,東芝アメリカにある子会社「ウェスチングハウス」は,昨年に原子力関連の建設などを請け負う会社「CB&I ストーン・アンド・ウェブスター」を買収しましたが,その後資産内容を詳しく調べた結果,巨額の損失を計上する必要があるとわかりました。

Toshiba reportedly to log over \100 billion loss for 2016

Toshiba Corp. may post a loss of more than \100 billion for the year through March in connection with its nuclear plant business in the United States, sources familiar with the matter said Tuesday.

The company, which is battling to overcome a massive window-dressing scandal, expects the amount of the full-year loss could grow, the sources said.

The loss is likely to be posted after a review of asset values in CB&I Stone & Webster Inc., a nuclear plant builder Toshiba bought in December 2015, the sources said.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/12/27/business/corporate-business/toshiba-log-near-\100-billion-2016-loss-u-s-nuclear-power-business-sources/#.WGJr4oFKOEc

今回取り上げるのは,“window-dressing”という表現です。この表現をLDOCEで調べてみると,“something that is intended to make people like your plans or activities, and to stop them seeing the true situation – used to show disapproval”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)で原形の“window-dress”を確認すると,「(巧妙に体裁を整えて)〜を美しく見せる」と記載されていました。したがって,この記事の“window-dressing scandal”で「不正会計〔粉飾決算〕問題」などと表すことができます。(ninetails)

window dressing - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から