常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

down to the last detail

上海で東京にある温泉施設「大江戸温泉物語」と同じ名前の施設がオープンしました。これに関して,日本の会社側は「一切関係がない」と主張していますが,上海の運営会社は「許可を得ている」と反論し,両者の意見が真っ向から対立しています。

'Onsen' in China copies Japanese facility down to the last detail

SHANGHAI--Everything about a Chinese-run "onsen" that has just opened near Shanghai has a Japanese feel to it.

The name of the bathing facility, Ooedo-Onsen-Monogatari, as well as the other Japanese touches, are strikingly similar to one located in Tokyo's popular Odaiba area.

However, the Japanese company which operates the Odaiba facility, as well as about 30 other similar outlets around Japan, issued a statement on its website denying any link to the Shanghai facility, which opened Dec. 21.

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201612240029.html

今回取り上げるのは,“down to the last detail”という表現です。これをLDOCEで調べてみると,“down to the smallest/last detail”の項目に“completely”という定義に加えて,“Todd had planned the journey down to the smallest detail.”という例文が載っていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では,「細部にいたるまで完全に」と記載されていました。

この記事では,動詞“copy”とともに用いられ,「(日本の「大江戸温泉物語」を)施設内容や名前までそっくりに〔完全に〕まねた」などと表せます。(ninetails)