常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

transatlantic

 ドイツのベルリンでトラックを暴走させて多くの死傷者を出した犯人が,イタリアのミラノで射殺されました。犯人はチュニジア人と報道されております。
 記事の中で気になった単語は"transatlantic"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「大西洋対岸の⦅ヨーロッパから見て「アメリカの」; アメリカから見て「ヨーロッパの」⦆」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Crossing the Atlantic:"と定義されております。ドイツ政府は死者の指紋を採取して,犯人がAnis Amriであると特定しました。(Ume)

Berlin attacker Anis Amri killed in Milan

Mr Minitti praised the two police officers who had apprehended Amri, and said the operation showed how Italy's security system was working well.
"As soon as this person entered our country, a fugitive wanted across Europe, we immediately identified him and neutralised him," the minister said.
German Interior Minister Thomas Maiziere said the case again highlighted the importance of close European and transatlantic co-operation in combating terrorism.
The end of the manhunt was not the end of the investigation, he said, as the authorities were still seeking Amri's "network of accomplices".
Mr de Maiziere added: "The terrorist threat facing Germany has not changed, unfortunately it remains high."

http://www.bbc.com/news/world-europe-38415287

divest - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から