常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

die-hard fan #2

SMAPの解散前最後となるベストアルバムが今月21日に発売されました。

SMAP releases greatest hits album ahead of breakup

TOKYO — SMAP, one of Japan’s most popular and longest-lived pop groups, released a greatest hits album Wednesday, 10 days before its planned breakup.

中略

Earlier this month, a group of die-hard fans submitted to the group’s agency Johnny & Associates Inc. 373,515 signatures collected in Japan and abroad to petition the members—Masahiro Nakai, Takuya Kimura, Tsuyoshi Kusanagi, Goro Inagaki and Shingo Katori—to change their mind about breaking up.

https://www.japantoday.com/smartphone/view/entertainment/smap-releases-greatest-hits-album-ahead-of-breakup

今回取り上げるのは,“die-hard fan”という表現です。“die-hard”と聞いて真っ先に思い浮かぶものといえば,ブルース・ウィルスさん主演のあのアクション映画だと思います。

改めてその意味をLDOCEで確認してみると,“someone who opposes change and refuses to accept new ideas”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,名詞で「がんこな(保守主義者),いこじな(人)」,また形容詞で「(習慣・感情などが)なかなか消滅しない」などと記載されていました。記事から,今回の“die-hard”は“fans”を修飾する形容詞であると判断でき,後者の意味で用いられているとわかります。したがって,この意味を当てはめると“die-hard fan(s)”で「根っからの〔筋金入りの〕ファン」などと表せられます。(ninetails)

die-hard - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から