常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

goal-bound drive

鹿島アントラーズレアルマドリードとの決勝戦についての報道がまだまだ続いています。

Ronaldo proves too much for gutsy Antlers

YOKOHAMA (Reuters) — Real Madrid suffered an almighty fright before a Cristiano Ronaldo hat trick hauled the Spanish giant back from 2-1 down for a 4-2 win over rank outsider Kashima Antlers in the FIFA Club World Cup final on Sunday.

Two goals from Gaku Shibasaki stunned the European champions as the Japanese hosts took a 2-1 lead early in the second half before a Ronaldo penalty brought Real level on the hour.

Fabricio’s goal-bound drive was tipped over by Navas, and the Costa Rican goalkeeper came to the rescue again one minute later by blocking Mu Kanazaki’s shot after he got free of the Real defense.

http://the-japan-news.com/news/article/0003415431

“goal-bound drive”を取り上げます。driveは車でのドライブのことを表すこともありますが、ここでの“drive”は『ジーニアス英和辞典』によると「(スポーツで)(ボールの)強打,飛距離」という意味がありました。何か勢いを持ったものが対象のものを駆るという意味合いがあるようです。サッカー以外のスポーツで言うと、テニス、卓球、バレーなどでもボールにドライブをかけるといい、ボールに縦回転をかけることがあります。
boundには「…の方向へ」という意味があるので、直訳すると「ゴールに向かって放たれた強打」というようになりますが、「ワクをとらえた強烈なシュート」と訳せると思いました。(lua)