常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spare one's blushes

レアルマドリードと戦った鹿島アントラーズはスペイン紙も称賛するほど大きく取り上げられています。

Kashima show Japan on the rise with Club World Cup run

Kashima Antlers eventually succumbed to Real Madrid in the Club World Cup final on Sunday but gave the European champions a real scare and sent a message that football in Japan is on the rise.

The Spanish side had been heavily favoured but the feisty J.League champions, the first Asian side to reach the final of the tournament, led 2-1 at one stage in the second half and pushed the match into extra time.

Real needed a hat-trick from Ballon d’Or winner Cristiano Ronaldo to spare their blushes with a 4-2 win, but the Japanese team could come away with their heads held high.
https://www.japantoday.com/smartphone/view/sports/kashima-show-japan-on-the-rise-with-club-world-cup-run

“spare their blushes”という表現が気になりました。blushesは顔を赤らめるという意味がありますが、spareの動詞を見てみると、『ジーニアス英和辞典』で、原義は倹約するという意味があり、「なしですます」という意味に近いかと思いました。blushesで引いてみると、spare O's blushesで「…に恥をかかせない,…を困らせない」とありました。またLDOCEではBritish English“to avoid doing something that would embarrass someone”と定義され、イギリス英語の表現であることがわかりました。
ここでのtheirはチームを指しており、チームに恥をかかせないためにハットトリックを決めたということがわかりました。(lua)