常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take a jibe

15日に行われたFIFAクラブ・ワールドカップ2016の準決勝で,クリスティアーノ・ロナウド選手のゴールが無効になりかける場面がありました。

Soccer: Ronaldo takes a jibe at video replay at Club World Cup

YOKOHAMA, Japan (AP) -- Cristiano Ronaldo scored late, and then took a shot at FIFA's new video replay system.

中略

But after Ronaldo scored, referee Enrique Caceres appeared to ask for confirmation from his video assistant referee that there was no offside. The Paraguayan official then decided that the goal stood without appearing to view a video himself.

"The television doesn't work, huh?" Ronaldo was overheard saying with a laugh as he left the field.

http://mainichi.jp/english/articles/20161216/p2g/00m/0sp/009000c

今回取り上げるのは,“take a jibe”という表現です。“jibe”をLDOCEで調べてみると,“an unkind remark intended to make someone seem silly”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると,「嘲笑,(悪意のない)からかい」などと記載されていました。この記事の“jibe”は,クリスティアーノ・ロナウド選手が冗談交じりに言った「カメラがうまく動いていないようだ」という言葉を指しているとわかります。

ちなみに,“gibe”も“jibe”と同じで/dʒaɪb/と発音され,上記の意味を表します(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)。(ninetails)