常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fan out #2

 インドネシアで発生した地震により,家を失った人が43,000人以上にのぼっております。金曜日の段階では23,000人とされていたのですが倍近くに増えました。マグニチュード6.5の大きな地震によりこれまで100名以上が死亡しております。
 記事の中で気になった表現は"fan out"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「<捜索する人々などが> 扇形に広がる, <軍隊が> 展開する」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Disperse or radiate from a central point to cover a wide area"と定義されております。救助活動に全力を尽くしていることが伝わります。(Ume)

Indonesia quake: Number of homeless soars to 43,000

The National Disaster Mitigation Agency said the scale of the problem was becoming clearer as rescue teams fanned out into the affected areas.
At least 100 people were killed and many more injured when the magnitude 6.5 tremor struck Aceh province.
Only on Friday, the number of homeless was still being out at 23,000.
President Joko Widodo visited survivors in hospitals, vowing that communities would be rebuilt.
The agency said humanitarian groups were co-ordinating their efforts from a base in the worst affected district of Pidie Jaya.
"The basic needs of refugees must be met during the evacuation," it said.
About 245 buildings were damaged or destroyed in Pidie Jaya and neighbouring Bireuen district, including homes, shops and mosques.

http://www.bbc.com/news/world-asia-38273692

fan out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から