常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

flick 復習

映画「君の名は」の記事から取り上げたいと思います。

少し前の記事になってしまいますが

Animated teen flick ‘your name.’ scores lucrative debut in China

Japan’s smash hit “your name.” hit Chinese theaters on Friday, raking in millions in ticket sales despite decades of tense political relations between the two nations.

http://www.japantimes.co.jp/culture/2016/12/03/films/animated-teen-flick-name-scores-lucrative-debut-china/#.WEO7vWZcW2d

今回取り上げる表現は、"flick"という単語です。動詞で「〜をはじく、はじき飛ばす」という意味を思い浮かべましたがここでは文脈にそぐいません。ではどのように用いられているのでしょうか。

そこで『ジーニアス英和辞典』(第5版)を調べてみると、名詞で「映画の一遍」と記載されていました。またWord Reference com でも調べてみると"a movie,cinema"と定義されていました。

見出しの「10代向けのアニメーション映画 "君の名は."は中国で好調なスタートを切る」と訳せると思いました。(Mt.Fuji)

chick flick #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

chick flick - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

flick #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

flick - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から