常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pathogenic

新潟県上越市の養鶏場で鳥インフルエンザが確認されたことを受け, 23万羽におよぶニワトリの殺処分が開始されました。

Culling of 230,000 chickens begins

The Niigata prefectural government started to cull some 230,000 chickens in the small hours of Thursday at a farm in Joetsu, where the season’s second avian influenza outbreak in the prefecture was confirmed Wednesday.

Prefectural employees and Self-Defense Forces troops, mobilized for a disaster relief mission at the request of local authorities, will engage in the work around the clock until Sunday.

Because a highly pathogenic H5 flu virus was detected from chickens at the poultry farm, transfers of chickens and eggs are banned in nearby areas. Farms within 3 kilometers from the Joetsu farm will check whether their birds have been infected.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003381603

今回取り上げる表現は “pathogenic” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「発病させる, 病原(性)の」とありました。

Merriam-Webster.comには “causing or capable of causing disease” と定義されています。

今回はさらに, この語の成り立ちを確認したところ, 「病気」を指す “patho-” と「…を生成する」を示す “-genic” が組み合わさってできていることがわかりました。(『リーダーズ英和中辞典』)(Cayu)