常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

keep one’s ears peeled

English Journal 12, 2016を読んでいたら,興味深い表現を見つけたので,取り上げさせて頂きます。それが“keep one’s ears peeled”です。イギリス出身のエマ・ハワードさんとマイケル・リースさんが「英米の英語―サンタはFather Christmas?」というトピックで気ままにおしゃべりをするQuick Chatというコーナーにありました。

Mike: “It is a great place. It is a great place. So, if you ever get the chance to go to England, or to the UK, try and travel round and keep your ears peeled, and, and …”

取り上げる表現は,“keep one’s ears peeled”です。これは,“keep one’s eyes peeled”「用心を怠らない」や「油断なく気を配っている」をもじった表現で,「耳を澄ます」という意味で用いられています。“peel”があるように,目を見開く様子から上記の意味が連想しやすいのではないでしょうか。

また,“keep one’s eyes peeled”のほかに,“keep an eye open”や“keep one’s eyes open”,“keep one’s eye fixed [skinned]”が同様の意味であります。

ちなみに,トピックにある“Father Christmas”は,イギリス英語で,「サンタクロース」を指します。アメリカ英語の場合,一般的に知られている“Santa (Claus)”です。(Nao)