常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

open up one’s kimono


トランプ氏に関して,今まで暴言などで世間から批判を集めてきましたが,ホワイトハウス内では,問題となることをやっていないとの見方もあるようです。

An ethical double standard for Trump?

After all, when the chairman of the House Oversight and Government Reform Committee was asked last August on CNN if Trump should release his tax returns, his answer was both colorful and unequivocal. “If you’re going to run and try to become the president of the United States,” Chaffetz replied, “you’re going to have to open up your kimono and show everything, your tax returns, your medical records. You are . . . just going to have to do that.”

一部抜粋

https://www.washingtonpost.com/opinions/an-ethical-double-standard-for-trump--and-the-gop/2016/11/27/40f88624-b344-11e6-8616-52b15787add0_story.html?utm_term=.6ce8ac55a03c

今回取り上げる表現は,“open up one’s kimono”です。“kimono”「着物」が使われていて,身近に感じましたが,どのような意味があるのでしょうか。調べてみると,“open the kimono”で「〔秘密の〕情報を明かす[公表する・共有する]」(『英辞郎on the web』)と意味がありました。また語源は,着物の前を開いて裸を見せる様子から来ているようです。語源を知ると,あまり良い印象を受けませんね。

さらにMacmillan Dictionaryを引いてみると,“open kimono”で,“if a meeting, discussion, or way of doing business is open kimono, everyone shares all the information they have with everyone else”と定義されています。“the”があるのとないので意味が変わるようですね。今回の場合,“open up one’s kimono and show everything”で「秘密を公表し,全てうち明かす」などとなるのではないでしょうか。(Nao)