常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

break the mould 復習

BBCは2013年から毎年100womenという「影響力を持ち、人の心を動かす女性100人」を世界中から選び、記事やドキュメンタリーにして報じているそうで、乳がんで闘病中のフリーアナウンサー小林麻央さんが日本人で初めて選ばれました。


100 Women 2016: Kokoro - the cancer blog gripping Japan

In Japan, people rarely talk about cancer. You usually only hear about someone's battle with the disease when they either beat it or die from it, but 34-year-old newsreader Mao Kobayashi decided to break the mould with a blog - now the most popular in the country - about her illness and how it has changed her perspective on life.

http://www.bbc.com/news/magazine-37861457

“break the mould”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によるとmouldはmoldとも表記し、“break the mold”で「型を破る」とありました。moldには「鋳型」「骨組み」といった意味があり、語源はラテン語で「尺度, 基準」ということがわかりました。確かに“mode”で「様式」“module”「設計の基準寸法」といった意味があり、“mod”には共通したものがあると思いました。
個人的に小林麻央さんがブログを始めた頃のものは以前拝見させてもらいましたが、これを機にまた見させてもらいました。病気があるなし関係なく、自分と重ねて考えることができ、逆に勇気付けられる言葉もあり、1つ1つの言葉に感動しました。(lua)