常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in one fell swoop

北方領土問題の記事について取り上げたいと思います。

In potential setback for Abe, Putin maintains tough stance on island dispute

LIMA – In a potential setback for Prime Minister Shinzo Abe, Russian President Vladimir Putin is showing no signs of softening his stance on negotiations over concluding a peace treaty with Japan, instead focusing on a proposed joint economic project on disputed islands already rejected by Tokyo.

“The issue of the Northern Territories has gone unresolved for 70 years, so … it’s not an easy problem that can be resolved in one fell swoop,” Suga said Monday.

“I think (Abe and Putin) will negotiate from the standpoint of covering each issue that needs to be covered, one by one, to resolve the return of the four islands and conclude a peace treaty,” he said.

一部抜粋

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/11/21/national/politics-diplomacy/putin-maintains-tough-stance-japan-russia-island-row/#.WDNaXPOCjqA

今回取り上げる表現は"in one fell swoop"というフレーズです。"swoop"には名詞で「急襲」という意味があります。その意味で直訳すると「急襲を落とした」となりますが意味がよくわかりません。

そこで『ジーニアス英和辞典』を調べてみると、fellは動詞で「木を倒す」、さらに「一撃で」という意味があり、全体で「一撃で、一気に」という意味が記載されていました。したがってここでは「北方領土問題を一気に解決するのは難しい」と訳せると思いました。

改めて両国の立場に大きな隔たりがあることが伺えます。(Mt.Fuji)