常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hocus-pocus

ハリー・ポッターシリーズ待望の最新作がもうすぐ公開となります。

Film review: Is Fantastic Beasts a Rowling triumph?

You might have thought that after seven novels and eight films, JK Rowling had said everything she had to say about witchcraft and wizardry, but now it seems that Harry Potter’s schooldays were just the beginning. Rowling’s first film as screenwriter is set in the same hocus-pocus universe as Harry’s adventures, but it shifts the action thousands of miles and dozens of years away from Hogwarts – all the way to New York in 1926.

http://www.bbc.com/culture/story/20161117-film-review-is-fantastic-beasts-a-rowling-triumph

今回取り上げるのはhocus-pocusです。なんだか呪文のようなリズムです。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「1.ごまかし、作り話 2. (奇術師の)呪文、まじない;手品」とありました。
ここでの“hocus-pocus universe”は2の「呪文」の意味で、「魔法の世界」を表していることがわかります。

これは “hax pax max Deus adimax”という偽のラテン語のフレーズで、奇術師がつかっていたようです。日本語でいう「ちちんぷいぷい」のような感じでしょうか。(flyingbird)