常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

around-the-clock 復習

2020年の東京オリンピックパラリンピックに向けて、観光地や繁華街にある交番では外国人観光客の対応に力を入れています。

Koban police boxes going multilingual ahead of 2020 Games

Ahead of the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics, the National Police Agency has been allocating foreign-speaking police officers for around-the-clock help at koban police boxes at tourist sites or in downtown areas busy with foreign tourists.

The police officers have been or will be assigned to six koban police boxes across Kanagawa, Aichi, Kyoto, Osaka prefectures and Tokyo. Tablet devices with a multilingual automatic translation function will be introduced at the police boxes. The NPA is aiming to provide foreign tourists with a sense of safety and omotenashi hospitality when resolving problems they experience.

‘Very kind’

Kamakura, Kanagawa Prefecture, attracts a large number of tourists because of its historic townscape. The Kamakura-ekimae koban is staffed by three police officers and two counseling staff who are fluent in English. They work in shifts around the clock.

At the police box, a map of the catchment area with explanations in four languages — English, Korean, Chinese and French — are displayed, with tablet devices that function in 20 languages available. Police officers wearing a purple armband have been dealing with foreign tourists in English since Oct. 27.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003344749

今回取り上げるのはaround-the-clock です。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、形容詞で「(限定)24時間ぶっ通しの、休みなしの」という意味が見つかりました。Merriam-Websterには “happening or continuing all day and all night” と定義されております。また、ハイフンのない形 “around the clock” は副詞で「丸一日中、昼夜兼行で」(『ライトハウス英和辞典』)となります。由来は、時計の短針がぐるっと回る間という意味でからきていることがわかりました。
今回は “around-the-clock help at koban police boxes” で交番での24時間対応を表していると考えられます。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua)

around-the-clock - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から