常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rabble-rousing


ドナルド・トランプ氏が大統領選で勝利して以来,トランプ氏に関する記事が多々見られます。これは,そのうちの一つで,トランプ氏がどのように育ってきたかが述べられています。

Inside the mind of Donald Trump

Observers cite voter anger at an entitled political establishment and an ever-wealthier and privileged elite; gridlock and dysfunction in Washington; international tensions; and economic dislocation and distress to explain his victories in the primaries and now in the general election.

But, perhaps even more importantly, it is also because of the way he sounds. Although he’s shown he’s more than capable of shouting in classic rabble-rousing style, more often than not what comes out when he opens his mouth is not traditional alpha-male talk. In contrast to both the hyper-belligerence of Jean-Claude Van Damme and the chilling rasp of Clint Eastwood, Trump’s speech tends to be in the middle range, even slightly high pitched – not effeminate but, despite his guarantee in one debate as to the adequacy of his genital endowment, not testosterone-laden either.

https://www.theguardian.com/us-news/2016/nov/12/inside-the-mind-of-donald-trump-biographer-gwenda-blair

今回取り上げる表現は,“rabble-rousing”です。“rabble”と“rousing”をそれぞれの意味を見ていきます。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)によると,前者は,「野次馬」や「暴徒」,「下層社会」などの意味がありました。後者には,「人を奮起させる」や「熱烈な」,「活気のある」といった語義が記載されています。

これらを踏まえて,“rabble-rousing”を確認してみると,「扇動すること」という意味になります。さらに,Cambridge Dictionaryを引いてみると,“a person who makes speeches that make people excited or angry, usually intentionally in order to make them act in a particular way”と定義されていました。政治的な理由で主に用いられるともありました。

また“er”を付けることで「民衆を扇動する人」となります。(Nao)