常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

roster 復習

今年もニューヨークではコメディの祭典が催されています。

New York Today: A City for Comedy

Good morning on this brilliant Tuesday.
George Carlin. Joan Rivers. Larry David. Chris Rock.
New York’s roster of comedic legends is long.
“There has never been a period where Manhattan wasn’t important to stand-up,” said Kliph Nesteroff, author of “The Comedians: Drunks, Thieves, Scoundrels and the History of American Comedy.”
We asked him what makes New York City different from, say, Chicago or Los Angeles (this country’s other comedy hubs).
“New York comedians tend to be stronger, they work harder, they have more material and they care more about the craft,” Mr. Nesteroff said.
No joke.
This week, you can see many of our city’s hard-working comedians on stage at the New York Comedy Festival, through Sunday.

http://www.nytimes.com/2016/11/01/nyregion/new-york-today-comedy-central-new-york-comedy-festival.html?emc=edit_ur_20161101&nl=nytoday&nlid=61645515&_r=0

今回取り上げる表現は“roster”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「勤務(当番)表;名簿」とありました。

LDOCEには“a list of the names of people on a sports team, in an organization etc”と定義されています。

今回の記事ではただ単に「名簿」という訳で当てはめてみてもしっくりきません。「名簿」というと名前が列挙してあるものなので、“roster of comedic legends is long”を「歴代そうそうたる面々が名を連ねている」などと訳すとうまく理解できるのではないでしょうか。(Blue Sky)

予選落ち - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から