常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

self-immolation #3

不正な漁獲で魚を販売していた男性が, ごみ収集車の破砕機に巻き込まれ死亡した事件で, モロッコでは市民による抗議活動が発生しました。

Moroccans protest fishmonger’s death

Thousands of Moroccans Sunday attended the funeral of a fishmonger whose gruesome death in a garbage truck crusher has caused outrage across the North African country, with authorities vowing to punish those responsible.

Mouhcine Fikri, 31, was crushed to death on Friday in the truck in the northern city of Hoceima as he reportedly tried to protest against a municipal worker seizing and destroying his wares.

中略

It was the self-immolation of a street vendor in Tunisia in late 2010 in protest at police harassment that sparked Tunisia’s revolution and the Arab Spring uprisings across the rest of the region the next year.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003318665

今回取り上げる表現は “self-immolation” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「焼身自殺」とありました。

Merriam-Webster.comには “a deliberate and willing sacrifice of oneself often by fire” と定義されています。

本文の “self-immolation” は, のちにアラブの春が勃発するきっかけとなった, 男性の焼身自殺を指していますが, 当時のチュニジアと現在のモロッコは, 同じ状況下にあることを示しているのではないかと思いました。(Cayu)

self-immolate, self-immolation - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
self-immolate #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から