常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

make a mountain out of a molehill

ドナルド・トランプ氏の熱狂的な支持者の一人は,トランプ氏が選挙で負けるようなことがあれば,反乱を起こすと述べているようです。

'Time for revolution': Trump's Deep South diehards ready for revolt if he loses

Susan Peebles's farm in sunny coastal Alabama doesn't seem like the sort of place for dark talk of armed rebellion and "the downfall of America."
The 57-year-old Donald Trump loyalist grows a modest crop soybeans and peanuts on 400 acres in Lillian, Ala., near the border with Florida. When the season's right, Peebles Farm welcomes families for blackberry picking.

Peebles dismisses Milwaukee Sheriff David Clarke's heated remarks about "pitchforks and torches time" as well as former Illinois congressman Joe Walsh's tweet that he'll be "grabbing my musket" to protest a Clinton win.
It's typical media spin, she says. Just making mountains of molehills.

http://www.cbc.ca/news/elections/revolution-alabama-trump-rigged-election-1.3828712

今回取り上げる表現は,“make a mountain out of a molehill”です。そのまま捉えると,「モグラ塚から山を作る」ですが,どのような意味があるのでしょうか。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いてみると,「ささいなことを大げさに言う[見せる]」や「針小棒大に言う」といった語義が記載されていました。

さらにCambridge Dictionaryを確認したところ,“to make a slight difficulty seem like a serious problem”と定義されていました。日本語の定義と差異はないように感じます。

語源を調べてみると,know your phraseによると,“You are taking something small, such as a molehill, and your making it out to be bigger than it truly is.”とあり,モグラ塚のような小さいことを実際より大きく取り上げたことから来ているようです。(Nao)