常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pager


NTTドコモによる従来の絵文字が高く評価され, 米・ニューヨーク近代美術館に所蔵されることが決定しました。

NTT Docomo’s emojis added to MoMA

Smiley faces and images of food and cats designed almost 20 years ago by NTT Docomo Inc. and used in digital messages worldwide have now attained the status of art.

The Museum of Modern Art in New York has been licensed to display the emojis in its permanent collection alongside works by Pablo Picasso and Jackson Pollock, it said on Wednesday.

It was not clear how the emojis would be displayed at MoMA, but the installation is due to open in early December.

NTT Docomo developed the original set of 176 emojis and released them for cellphones and pagers in 1999.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003313311

今回取り上げる表現は “pager” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「携帯用小型無線呼出し機, (特に)ポケットベル(beeper, bleeper)」と記されていました。

Merriam-Webster.comには “a small radio receiver that beeps, vibrates, or flashes to alert the user to an incoming message which is usually displayed on a small screen” と定義されています。

上記の英和辞典から, “beep” そして “bleep” は, ともに「ビーッという音」を表すことがわかりました。以上より, ポケベルは着信を音で知らせる便利な機器として親しまれていたのではないかと思います。(Cayu)