常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

phony

アメリカ大統領選挙共和党候補ドナルド・トランプ氏は、民主党候補ヒラリー・クリントン氏が支持率で優勢だと公表した世論調査について、不正が行われていると非難しました。

Trump insists ‘we are winning’

ST. AUGUSTINE, Fla. (AP) — A defiant Donald Trump blamed his campaign struggles on “phony polls” from the “disgusting” media on Monday, fighting to energize his most loyal supporters as his path to the presidency shrinks.

With just 14 days until the election, the Republican nominee campaigned in battleground Florida as his team conceded publicly as well as privately that crucial Pennsylvania may be slipping away to Democrat Hillary Clinton. That would leave him only a razor-thin pathway to the 270 electoral votes needed to win the White House on Nov. 8.

Despite continued difficulties with women and minorities, Trump refuses to soften his message in the campaign’s final days to broaden his coalition. Yet he offered an optimistic front in the midst of a three-day tour through Florida as thousands began voting there in person.

http://the-japan-news.com/news/article/0003306271

今回取り上げるのは、“phony”という表現です。この単語をLDOCEで調べてみると、“false or not real, and intended to deceive someone”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』では「にせの、いんちきの」、「〈人が〉誠実でない」と記載されており、この記事では前者の意味で用いられていると分かります。

ちなみに“phony”という語は、アイルランド語の俗語“fawney”が語源であり、「真鍮の指輪を金製だと偽って売る詐欺行為」を表す句“fawney rig”の“fawney”を「偽りの」と解釈したことから上記の意味になったようです(「goo辞書」)。(ninetails)

PS この表現はアメリカ文学の珠玉 The Catcher in the Ryeの主人公 Holdenの口癖だったと先生から教わりました。まだ読んではいないのですが、これを契機に原作にあたってみます。

cash in on~ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

https://ja.wikipedia.org/wiki/ライ麦畑でつかまえて

https://www.amazon.co.jp/ライ麦畑でつかまえて―-catcher-講談社英語文庫-Kodansha-English/dp/4770022476